Quando uma rede de TV brasileira adquire um filme ou seriado de uma produtora norte-americana, ela recebe o material, por exemplo, o filme, com o roteiro original em inglês em anexo.
Esse roteiro vai para as mãos de um tradutor que faz a versão brasileira, versão essa que pode passar por adaptações no decorrer da dublagem, por exemplo, uma piada que só tem sentido nos EUA, ou uma expressão idiomática compreensível só para os americanos, que é adaptada para o português falado no Brasil.
Concluído o trabalho de tradução, se passa para a escolha dos dubladores a partir do timbre vocal correspondente aos atores originais, ou ao tipo físico dos mesmos.
O diretor de dublagem passa então a coordenar o trabalho de sincronização da voz brasileira com o original americano. Esse trabalho é dividido em anéis, que é como são chamadas as etapas gradativas da dublagem, de modo que um filme é dublado por trechos ou segmentos, uma tarefa de bom artesanato sonoro e técnico.
O dublador fica de pé, com o roteiro traduzido sob uma prancheta e com fones de ouvido que lhe permite ouvir o diálogo original em inglês, para que seja feita gradativamente a superposição da versão brasileira. O diretor de dublagem fica supervisionando os resultados.
A dublagem requer um trabalho de interpretação paralela por parte do dublador que para exercer legalmente o ofício tem que ter certificado de conclusão de um curso de artes dramáticas. Geralmente, como o dublador profissional já estudou teatro, ele sabe o método que o ator original está utilizando, o que lhe permite aproximar a versão brasileira da original norte-americana, se for o caso.
Da novela de rádio à dublagem
No início dos anos 60, o Presidente do Brasil Jânio Quadros instituiu o exercício da dublagem para os filmes televisivos, o que permitiu a abertura de um novo mercado, e a migração de atores de novela de rádio para a nova profissão.
Nas décadas de 40, 50 e até mesmo a de 60, as novelas de rádio faziam enorme sucesso em um período no qual a televisão ainda estava se firmando como veículo. Emissoras como a Rádio Nacional do Rio de Janeiro ganhavam audiência como novelas românticas como “O Direito de Nascer,” ou de ação como “Jerônimo, o Herói do Sertão” que permaneceu no ar entre 1953 e 1968. Nomes do radioteatro da Rádio Nacional, por exemplo, como Darcy Pedrosa, Álvaro Aguiar, Rodney Gomes e Cauê Filho se tornaram dubladores de seriados de sucessos da TV brasileira.
Hoje em dia astros das novelas televisivas como Fábio Assunção, Malu Mader, Reynaldo Gianechinni e Antônio Calone se aventuram no terreno da dublagem, em um exercício de concentrar a força interpretativa na própria voz, a exemplo de seus colegas ancestrais da rádio novela.
Vamos concluir como uma informação curiosa. Em Portugal não há dublagem, todos filmes tanto de televisão como de cinema, são legendados. Lá eles só dublam os desenhos animados, que eles chamam de “bonecos” e dublagem lá leva o curioso nome de “dobragem”.
Luiz Antônio Alencar - Eterno “Big Brasa”, músico e jornalista.